|
Ireland Literature Exchange (ILE) has the proud function of promoting
Irish literature abroad. It achieves this aim by awarding translation
grants to literary publishers, hosting literary translators and by
organising author tours abroad. The organisation, which is state-funded,
has been in existence for fourteen years now, and has supported over
1000 titles in 34 languages and 43 countries. Its relationship with
the Bulgarian publishing sector is an incredibly rich one, with over
fifty works of Irish literature in all genres having been published
in Bulgaria since 1997.
The very first Bulgarian title in our archive is a collection of
short stories by Mary Lavin. The translator, Iglika Vassilieva, came
across her work by accident in a library, became very interested
in the writer and her work and later published her own selection
for Bulgarian readers with the publishing house Zlatorog. Iglika’s
relationship with Ireland, which had been forged by chance, was to
prove a very fruitful one as she went on to complete a Bulgarian
translation of Ireland’s most famous book of the twentieth century,
James Joyce’s Ulysses, published by Fama in 2004.
She has since completed translations of some of Ireland’s leading
contemporary writers including Neil Jordan and John Banville. We
were delighted to host Iglika in Ireland in 2006 when she was the
very first literary translator from Bulgaria to receive a bursary
from ILE for literary translation. While she was here she worked
on a translation of a John Banville novel, the Booker prize-winner The
Sea. During her stay in Ireland, Iglika worked in the National
Library, attended literary events and went to see some Irish theatre
in Dublin. She also travelled to Wexford where The Sea is
set and met a number of our writers, including one of our most famous
living short-story writers, Claire Keegan. We look forward to many,
many more of Iglika’s intelligent and sensitive translations, as
she is a true friend of Irish literature.
In 2006 the Irish Ambassador to Bulgaria, H.E. Geoffrey Keating
invited me to visit Sofia, as he wanted to organise an event to mark
the great contribution that Iglika Vassilieva has made to Irish literature.
The occasion was a moving one, held in a busy downtown Sofia bookshop,
the Helicon, with a large and interested Bulgarian audience in attendance.
The following day, Iglika accompanied me to the Sofia Book Fair
where we met with a large number of Bulgarian publishers and I had
the opportunity to meet up with old friends in the business such
as Elena Kostintinova. New friends were made both at the fair and
over dinner in the lovely clock tower restaurant down the road from
the fair. I also got to sample some wonderful Bulgarian cuisine in
the Pri Yafata restaurant.
While in Sofia I learnt of the Irishman, James D Bourchier, a great
activist for the cause of Bulgarian freedom and a political journalist
and unofficial diplomat who became a son of the Bulgarian nation.
On his death, after lying in state at the Alexander Nevski Cathedral,
he was buried at Rila monastery, an exceptional honour for a foreigner.
Before coming to Bulgaria I had had no idea of this great historic
bond between our two countries.
Another memorable moment during that first visit to Sofia was the
unveiling by the Mayor of Sofia and the Irish Ambassador of a beautiful
granite stone in the entrance to the Sofia Shopping Mall. It bore
a poem by the great Irish language poet, Máirtín Ó Direáin, Ionracas (“Honesty”)
inscribed tri-lingually in Bulgarian, Irish and English. A
great poem by a poet who wrote in a minority language on the
very edge of Europe, it is a tribute to all concerned that the Bulgarian
authorities facilitated its presentation to the Bulgarian public
in such a fitting and ambitious fashion.
In the field of drama, another exciting contemporary Irish literature
translation project supported by ILE was a Collection of Contemporary
Irish Plays published by the Epsilon Publishing House in 2006.
A group of Bulgarian translators and editors, Amelia Vesselinova
Licheva, Andrey N. Jichev, Ida Daniel and others made an excellent
selection of the finest of contemporary drama including works by
Brian Friel, Tom Murphy, Marina Carr, Conor Mc Pherson, Frank McGuinness
and Enda Walsh.
One intriguing aspect of the range of Irish works selected and published
by Bulgarian publishers is the taste and discernment displayed by
the commissioning editors. Whether it’s a selection of classical
works, e.g. Sheridan Le Fanu’s In a glass darkly, Jonathan
Swift’s A Tale of A Tub, Lady Gregory’s Cuchulain of
Murthemne , Oscar Wilde’s The Picture Of Dorian Gray or
the latest novel by contemporary Irish authors such as John Banville,
William Trevor or Joseph O’ Connor, Bulgarian editors and translators
show an unerring capacity to choose the very best of Irish
literature.
The relationship between the translators and the publishers in Bulgaria
does seem to be one of mutual respect with many excellent projects
having been brought to fruition by publishers such as Delakort, Epsilon,
Fama, Riva,Vessela Lutskanova, Hemus, Zlatorog and Focus to name
but a just a few. A new and interesting contact for ILE has been
that of Mirela Hristova of the newly-founded Amat-Ah publishing
house who came to Ireland in January, 2007 on an ILE literary translation
bursary. While Mirela was in Ireland she translated Sebastian Barry’s
novel, A long, long way. We arranged a meeting for her with
the novelist, an opportunity which she found very helpful in helping
her achieve a deeper understanding of particular words, lines and
nuances in the book. Back in the ILE offices, we helped her identify
photographs from the National Library Photographic Archive that might
be suitable for the cover of the book. She also met and read several
other novelists’ work and has since acquired the rights to Deirdre
Madden’s novel, Authenticity. We wish her every success
with her new publishing venture and in particular, of course, with
her relationship with Irish literature!
ILE’s relationship with Bulgarian publishers and translators is
as strong as ever. Our most recent visitor was the translator Pravda
Miteva who came to Ireland to translate Hugo Hamilton’s memoir, The
Speckled People. Geoffrey Keating organised for her to
meet Hugo for dinner and the writer very kindly agreed to walk around
Dun Laoghaire (a beautiful coastal town just outside Dublin) and
to show her all the locations in the area that appear in the book.
Pravda, as indeed any literary translator would have, found this
hugely helpful.
Pravda’s energy and enthusiasm for Irish writing and for Ireland
in general was overwhelming. She devoured books on a daily basis,
taking buses to areas of great scenic beauty such as Powerscourt
in Co.Wicklow and Trim in Co. Meath. Once she got there she found
a comfortable spot in the shade under a tree and read works of Irish
literature for the day. Her voracious appetite for Ireland and her
desire to use the time she spent in Ireland as fully as possible
meant that she travelled far and wide, even going on trips to the
Aran Islands and to Belfast.
Pravda was interested in all genres of Irish literature and we were
delighted to arrange a meeting between her and one of our finest
children’s writers, Siobhán Parkinson. We also arranged a visit to
the national children’s book organisation, Children’s Books Ireland
(CBI) which was very useful for both parties, as our colleagues were
able to find out a little about the Bulgarian children’s book sector
while filling Pravda in on aspects of the children’s literature
scene in Ireland.
A newly completed translation by Filipina Filipova of the great
and difficult novel by Flann O’Brien, At-Swim-Two-Birds,
has recently been published by Fama. This has to be one of the most
difficult modernist works written in Ireland and we are delighted
that Filipina undertook such a challenging project. Our independent
assessor of the translation stated that “the translator demonstrated
a complete creative command of her own language” – real praise indeed
for a translator. We congratulate Filipina on her fine achievement.
In summary, Bulgarian editors, translators and readers are firm friends
of Irish literature. Of all the countries in Eastern and Central Europe
with whom we work, the professionals in the Bulgarian book trade have
displayed a profound interest and appreciation of our country’s literature,
reading widely and selecting the very best of our literature for their
Bulgarian readers. We look forward to working closely with a wide range
of translators and publishers in the coming years and to hosting many
more translators in the years to come.
|