Ireland Literature Exchange
Interview with ILE bursary recipient Dr Adrian Oţoiu.

Dr Adrian OtoiuDr Adrian Oţoiu is a novelist, academic, literary critic and translator. In 2004, Dr Oţoiu received the first Residential Translation Bursary awarded by Ireland Literature Exchange, and chose to visit Dublin in order to finalise his translation of Flann O'Brien's At-Swim-Two-Birds.


Tell us about your background
I might not be your typical translator, as I come from fiction writing. I am – as some blurbs have it – "an award-winning Romanian novelist" who happens to work as a professor of English in a Transylvanian university. I have published six books: three volumes of fiction and three critical essays, which are apparently good enough to secure me a top position in this decade's literary tops (last year, in what is probably Romania's most credible top, that keeps track of the opinions of at least two dozens critics, I have reached position 2 and stayed there for a good number of months). Impressive as this might sound, one cannot live on one's writing in a country with a declining interest in reading, such as Romania unfortunately tends to be.

Hence my translation interests, which are rather heterogeneous. I translated a best-selling guide to cultural tourism in Maramureş (one of Romania's greatest tourist assets in terms of natural beauty and folk traditions), a manual for foreign entrepreneurs willing to invest in Romania, plus the usual load of technical stuff. Despite it being terribly underpaid, literary translation has always been a strong temptation for me, and I tend to go for those authors who seem to represent a daunting challenge. I have translated contemporary American short-story writers, a couple of Angela Carter's postmodern tales and Elias Canetti's minimalist "characters".

What are your current literary projects?
Since every book I wrote had been perceived by critics as a major departure from my previous work, it seems that I placed myself in a pretty awkward position. After a massive Joycean novel and two collections of hyperlinked minimalist IT-related stories, now I have to "reinvent" myself, like Madonna! I am currently working on two very dissimilar projects: a third-person autobiography of my years as an "airport child" (my parents both worked on various airports) with the working title The Windsleeve, and an exploration into the "dead branches" of the tree of possibility that our lives meander through, those branches that a storyteller will prune, as they are never fit to become a full-fledged story (this project goes under the title of Serendipity Ltd.).

My often neglected hobbies are video-making (my video on my month in Dublin still awaits editing), caricature (I have tonnes of caricatures of literati that some day might be reunited into a book) and travelling.

How did the Flann O'Brien translation come about?
Back in the nineties Flann O'Brien's importance in the shaping of European modernism was the well-kept mystery of a few university English Departments. Most Romanian literati outside the academia – who would immediately name Joyce and Beckett among the greatest innovators of twentieth century fiction – knew next to nothing about this third great Irishman, whose revolution in modernist fiction is by no means less important than that of his compatriots.

My encounter with Flann has something of a serendipitous story. In March 1999 I was in McKey's, a used-books store in Knoxville, Tennessee, when my good friend, professor Shawn O'Hare – an American specialist in Irish studies and editor of Nua, a journal of contemporary Irish writing – placed a book with a weird title in my shopping basket. I had never heard of At Swim-Two-Birds, and the book was a bit on the expensive side, so I wanted to discretely place it back on its shelf. Shawn noticed my move and firmly put the book back: "This is a crucial Irish book, I'm sure you'll love it".

And I did. More than that, I found that O'Brien's stylistic proteism, (ab)use of logic-proof metalepsis and intertextual games were familiar territory for me, as my own fiction delves on similar grounds. Besides, I was happy to discover somebody who became a great modernist without losing his sense of humour in the process! Which, by the way, would be my main grudge against modernist writing: much of it is too serious, too keen on finding absolutes, too intolerant on "low" art. Flann seems to run against this current, he is almost postmodern in his joyous relativism, in his absurdist humour and his nostalgic-ironic recycling of literary tradition. And yes, Keith Hopper is right: Flann O'Brien might well be the missing evolutionary link between modernism and postmodernism. His other masterpiece, The Third Policeman, proves to what extent the often misunderstood O'Brien was a postmodern innovator avant la lettre.

How do Romanian audiences react to O'Brien?
It's kind of hard to tell. Over the last three academic years I ran a translation workshop with my fourth year students and we worked mainly on Flann O'Brien. I found that Flann's puns would be too easily missed, his tongue-in-cheek humour would pass unnoticed. It takes a bit of training to train one's palate to such delicacies. Flann is, as one would say, an acquired taste.

O'Brien is obviously what you'd call a "niche product", something my editor was not aware of when they established the circulation figure of my translation of At Swim-Two-Birds. Now it seems that I'll have to find another editor for my planned translation of The Third Policeman.

Tell us about your work in Dublin, and your impressions of the city.
First of all, I have to say that I couldn't praise the dedication, professionalism and friendliness of the staff of Ireland Literature Exchange highly enough!

Before landing in Dublin, judging merely from the breadth of their operations showcased on their website, ILE had appeared to me as some vast institution housed in impersonal government buildings and employing dozens of people. What a surprise then to discover that instead of a floodlit, air-conditioned, American-style office, it was located in a sunny friendly room that resonated with some of the bohemian atmosphere from its next-door neighbour, the Dublin Writers' Museum! And inside – instead of dozens of government automata working in anonymous cubicles – I was even more surprised to discover it had a skeleton staff of just two people.

For someone like me coming from a country where the public servant is the epitome of the incompetent truant (and, often, tyrant), Sinéad MacAodha and Máire Ni Dhonnchadha – the two-stroke engine of the ILE operations – were simply unbelievably efficient! They obviously love their job and do it with passion and gusto. Every time I visited their office, no matter how busy they might have actually been, they acted as if they had all the time in the world to deal with my queries.

Sinéad Mac Aodha masterminded all the details of my stay in Dublin, from clues about the best places to eat out, to miraculously-procured tickets to theatrical shows at the Gate or Abbey; from securing access to the special funds of the National Library to ensnaring O'Brien experts into having dinner with me. Máire Ni Dhonnchadha, an Irish language-speaker, disentangled for me many of the lexical intricacies of the legendary layers in At Swim-Two-Birds.

Was this visit useful for my translation of Flann's novel? Yes, without any doubt. It was essential for enabling me to go beyond the mere semantic decryption of unfamiliar words (after all a good dictionary will facilitate that), and to help me to capture the spiritus loci, the spirit of Dublin and Ireland, the musicality of the language, the sulphurous atmosphere of Irish pub (well, this was before the smoking ban!), the luminous haze of the soft Irish rain, the lush green hues of St. Stephen's Green. Throughout my one-month stay in Dublin, I tried to absorb as much Irish culture as I could, for translation is not just a matter of matching words, but also of matching cultures.

And, of course, there were the long hours spent in the National Library – which, after reading Joyce's Scylla and Charybdis, seemed an almost sacred place – a place that invited gentlemanly manners and sported quaint rituals (like the ringing of the bell at closing time), that nearly "beamed" me back to Flann's time. In the oval room under the rotunda of the National Library, as well as in the concrete caves of the library of Trinity College, I perused (the verb is definitely a Flann brand!) exegeses on O'Brien, microfilmed doctoral theses, specialized lexicons, treatises on Gaelic mythology, atlases of Hibernian birds and collections of old newspapers.

But there were details that no book revealed. Such as the fact that, unlike in Eastern Europe, the "head" of a pint a beer is regarded here as a bonus and not as a waiter's deceit. You have to go to an Irish pub, with the right person, in order to learn that! I owe that one to Gerry Smyth, of The Irish Times, who was my Virgil to Flann's haunt, The Globe.

What's more, there were details that no ordinary Irishman could reveal. One such example was the elusive meaning of Flann's "three-star cast-iron plunger", a lexical riddle that nobody I met had been able to crack. No one, that is, until I met Anthony Cronin, Flann's crony (pun intended) and biographer. At the end of a long lunch at La Mère Zou, where he had been dragged in Sinéad's fine snare, I asked Mr. Cronin in what might have sounded like a hopeless voice, whether he had any idea what a three-star cast-iron plunger is. "Oh, yes," he replied vividly, "three-star refers to the best quality, first rate; cast-iron is something very solid and plunger is something you must plunge on. So, it's a very solid, first-rate, opportunity".

It was the night before my return home. And I instantly realized it. My month-long stay in Dublin on an ILE Translation Bursary had been just that:

"A three-star cast-iron plunger."

 

Legal Note Ireland Literature Exchange, 25 Denzille Lane, Dublin 2, Ireland.
Tel: +353 (0)1 678 8961 / 662 5687 Fax: +353 (0)1 662 5687 Email: info@irelandliterature.com