|
Gerardo Gambolini, poet and translator, was born in Buenos Aires,
Argentina in 1955. He has translated Declan Kiberd's Inventing
Ireland, and is currently working on both a selection of short
stories by John McGahern and an anthology of Irish poets.
I met Peter Sirr in Argentina during his visit here in 1999, when
he participated in a series of literary activities organized by
the local Irish community in the city of Rosario. As a part of
these activities, Jorge Fondebrider and I were giving a sort of
informative course on Irish modern poetry, as we had just published
an anthology of Irish poetry in the 20th century, published by
the Terra Publishing Centre.

When in 2004 the Irish ambassador at that time, Kenneth Thompson,
told us about the ILE bursary programme for translators, we applied
and proposed to translate a selection of poems by Peter, because
we feel that he is a prominent and technically gifted poet of a
very diverse and talented generation. In my personal experience,
my stay in Dublin and the possibility of asking the poet himself
to clear up the queries on his work (a possibility that I barefacedly
made use of, and that I am still taking advantage of through the
e-mail!!), was really enriching. There’s always a nuance or a point
you cannot expect to grasp without the writer’s own explanation.
There’s always a detail you cannot even expect to notice without
the voice and the gesture of the poet.
In a way, I feel my visit to Dublin meant not only to work on this
particular translation, but on a more comprehensive sort of translation
of my own previous ideas and expectations about Ireland. It was
an absorbing game of confirmation, questioning and surprise. Like
a longtime delayed puzzle, after a strange fidelity to a culture
different from the one of my own, I finally started to put together
at least a few pieces, relating faces to names I knew only through
books, recognizing streets, buildings, bridges, or places suddenly
freed from literature. Or more connected with it than ever.
There was just enough time to get an overview of the literary scene
in Dublin, but I was certainly impressed by the solid education
shown by everybody in all the conversations I witnessed or was
involved in. In this respect, I find the Irish writer has an amazing
level of reflection on his writing and its historical coordinates,
which is not such a common fact in some other latitudes. As an
objection, perhaps it could be said that there’s the risk of a
collateral damage in an inward-looking attitude that, in a sense,
well could be both nurturing and frivolous at the same time. I
suppose the Ireland which justifiedly seduces the foreign reader
and the Ireland from which Joyce and Beckett escaped keep on coexisting.
|